La Lengua china




Periódicos chinos
En la lengua china, cada ideograma representa una palabra y puede combinarse con otros para crear nuevos términos. En el periódico que se encuentra en el centro de la parte superior de esta foto, los dos primeros ideogramas de la columna de la derecha significan 'oro' y 'montaña'. Unidos quieren decir San Francisco.

Lengua china, la lengua que se habla en China. Más de mil millones de sus habitantes, el 95% de la población, habla chino frente a las otras minorías que hablan idiomas de diferentes familias lingüísticas, como el tibetano, el mongol, el lolo, el miao y el tai. Además hablan chino las comunidades que han emigrado al Sureste asiático (Indonesia y Singapur), América y a las islas Hawai. Esta lengua cuenta con mayor número de hablantes que ninguna otra del mundo; le siguen el inglés y el español.

Por tratarse de una lengua dominante en el este de Asia, ha ejercido una poderosa influencia sobre el léxico y la grafía de otras vecinas no pertenecientes al mismo grupo lingüístico, como el japonés el coreano y el vietnamita. Se cree que hasta el siglo XVIII se publicaban en chino más de la mitad de los libros que se imprimían en todo el mundo.
2
CARACTERÍSTICAS GENERALES
El chino, el birmano y el tibetano, así como muchas lenguas que hablan pequeñas tribus del sureste de Asia, pertenecen a la familia chinotibetana. Dejando aparte un léxico y unos fonemas básicos, el chino y otras lenguas afines muestran unos rasgos que las hacen muy diferentes de las occidentales: son monosilábicas, con escasísima flexión y son tonales. Para señalar el significado diferente de las palabras de pronunciación igual (homófonas) o parecida, las lenguas tonales les otorgan un tono distinto, —alto o bajo—, o una entonación tonal, —ascendente, media o descendente—, que se convierten en rasgos distintivos.
3
LENGUAS Y DIALECTOS
El chino posee muchos dialectos que se pueden clasificar en siete grandes grupos (véase cuadro). Aunque empleen una forma de escritura común, sus hablantes no se pueden entender entre sí y por esta razón se refieren a ellos como si se tratara de idiomas distintos; las diferencias que existen en el léxico y la pronunciación son análogas a las que ofrecen las lenguas románicas. Sin embargo, el hecho es que la mayoría de los chinos hablan el mismo dialecto, el que los occidentales llaman mandarín; su pronunciación normativa es la de Pekín. Además, el mandarín constituye la base de la actual escritura vernácula, baihua, que sustituyó a la escritura clásica que se empleaba en las escuelas a partir del 1917. Asimismo es la base de la lengua hablada oficial, el putonghua, que se estableció como idioma oficial de todo el país en 1949. Por esta razón desde Occidente se ve como una sola lengua china.
4
EVOLUCIÓN DE LA LENGUA
A partir del chino arcaico (siglos VIII al III a.C.) cuyos fonemas se ha intentado reconstruir, han ido surgiendo por evolución los actuales dialectos del chino (a partir del siglo XI d.C.). En su etapa arcaica el chino era una lengua con mayor grado de flexión que la presente. La etapa siguiente de la lengua, que ha sido bien estudiada, fue el chino antiguo (fechado en torno al siglo XI d.C.). Por aquellas fechas, el rico sistema fonético del periodo arcaico evolucionaba hacia una cierta simplificación, todavía muy alejada de la que muestran los actuales dialectos. Por ejemplo, en el caso de los fonemas bilabiales, en el chino arcaico existía la serie /p/, /ph/, /b/, /bh/, (donde debe entenderse la h como una aspiración suave o áspera). En el sistema del chino antiguo la serie se convierte en /p/,/ph/ y /bh/; en tanto que en el mandarín ha quedado reducida a /p/ y /ph/,(que se representan en la escritura por b y p respectivamente.
En el mandarín contemporáneo la sílaba está formada, al menos, por el llamado elemento final, concretamente una vocal (a, e) o una semivocal (i, u) o una combinación de ambos tipos (un diptongo o un triptongo), que tienen una altura tonal y una entonación ascendente, media o descendente, y en ocasiones una consonante final que sólo puede ser: n, ng o r. Sin embargo, en el periodo antiguo podían ser consonantes finales de sílaba: p, t, k, b, d, g y m. El elemento final puede ir precedido de una consonante inicial pero nunca por un grupo consonántico, aunque el chino antiguo seguramente disponía de algunos grupos como el correspondiente a /cl/ y /gl/. Las distinciones fonéticas significativas, que hacen que una palabra sea distinta de otra por un solo fonema se reducen en mandarín en torno al año 1300, así por ejemplo la diferencia entre m y n finales que hacen distintas las sílabas lam y lan, se neutralizan en favor de la n y desaparece la distinción fónica que hace siempre lan. Por esa causa, no pocas palabras que existían se convirtieron en homónimas, es decir con la misma forma. Así palabras como poesía, otorgar, húmedo, perder, cadáver y piojo que se pronunciaron de forma diferente, se pronuncian en mandarín como /shi/ con un tono diferente. Para que desaparezca la ambigüedad creada por el gran número de palabras homónimas que existen, se ha desarrollado otro procedimiento de formación de palabras nuevas: la composición. Así pues poesía se convierte en shi-ge, que equivale a 'canción poética' y profesor es shi-zhang, 'viejo maestro'. Aunque los diccionarios de chino moderno contengan muchos más nombres compuestos que expresiones monosilábicas, todavía se pueden descomponer la inmensa mayoría de éstos en sílabas portadoras de significación independiente.
5
GRAMÁTICA
Las lenguas flexivas, como el ruso o el latín, poseen determinados sonidos que marcan las diferencias gramaticales, y los añaden a las palabras o cambian su forma para indicar esas diferencias; el chino moderno no cambia nunca los sonidos para señalar las diferencias gramaticales y sólo excepcionalmente añade sonidos. Como no existe la variación nominal, ni la flexión verbal, ni la concordancia entre nombres, adjetivos y verbos, no puede, por ejemplo, marcar si hay o no sujeto u objeto. El orden que las palabras ocupan en la oración es crucial, pues sólo éste determina la relación que se establece entre ellas. En términos generales, el orden sintáctico de la frase es parecido al esquema sujeto-verbo-objeto, elemento modificador-elemento modificado, un esquema presente en muchas lenguas, como en español o en inglés. No obstante, en tanto que en español, por ejemplo, el sujeto de la oración es agente o paciente, en chino se trata sólo de un grupo de palabras que son el tema, seguido de un argumento comentario (o rema). Un ejemplo es la oración Nei-ke shu yezi hen da, que literalmente quiere decir ‘aquel árbol, hojas muy grandes’, lo que traducido a la estructura gramatical del español sería ‘aquel árbol tiene unas hojas muy grandes’.
Entre otras características gramaticales del chino se puede decir que, en general, el verbo no indica tiempo, además como carece del equivalente a la oración de relativo, existen unas oraciones muy complicadas de significado modificador que preceden al elemento modificado. Un ejemplo de esto es: Jianle shu jiu mai de neigre ren, que literalmente quiere decir 'el que ha visto libro inmediatamente comprar es aquel hombre', que se traduce por 'Vio a aquel hombre que compró inmediatamente los libros'.
6
ESCRITURA CHINA
Escritura china
Realizada con pincel, la escritura china se fue desarrollando hasta convertirse en una forma de arte por sí misma. La caligrafía, la escritura artística y el rotulado tenían mucha importancia en China con anterioridad a la dinastía Tang.

La escritura pertenece al periodo arcaico y conserva los tipos que asignan un tipo o carácter distinto a cada palabra. Para leer un periódico hay que conocer unos dos o tres mil caracteres, asimismo un diccionario contiene más de cuarenta mil caracteres que se ordenan fónica y formalmente. Los documentos escritos más antiguos que se conocen proceden del siglo IV a.C.: son unos oráculos que unos adivinos de la dinastía Shang grabaron en el caparazón de una tortuga y en la clavícula de un ciervo, también conocidos por los “huesos-oráculos”. A pesar de que el sistema de escritura ha cambiado desde que se fijaron las normas, sus principios permanecen inalterables y básicamente muchos signos son los mismos. Como todas las escrituras que tienen un origen lejano en el tiempo, surgió para representar el idioma palabra por palabra, de modo que los términos abstractos se representaban tal y como sonaban, y no de acuerdo con su significado. Frente a otros sistemas de escritura, el chino todavía está constituido por pictogramas y no es fonético. Es más, sus indicaciones fonéticas no se han adaptado a los cambios producidos en la pronunciación y permanecen las claves que se fijaron hace 3.000 años. Para las palabras básicas como hombre, caballo y hacha existen cientos de pictogramas dentro del sistema, constituido por agrupaciones en bloques nocionales. Junto a ello, los pictogramas pueden ser compuestos y expandidos. Por ejemplo, un símbolo compuesto que representa un 'hombre' que lleva 'grano' significa cosecha y año(nian).
Los préstamos fonéticos son pictogramas que representaban palabras concretas que pasan a indicar palabras de referencia abstracta con un sonido igual o parecido. El principio es el mismo que el de los jeroglíficos o los juegos de palabras visuales. Así el pictograma de pala/ji/ se tomó prestado para este, su (de él, de ella, de ello) que se puede transcribir del chino como (qi o ji). Durante el siglo XI a.C., en la dinastía Chou muchos signos tenían este doble uso, si algún escriba hubiera decidido que el pictograma pala se empleara únicamente para cualquier sílaba que se pronunciara ji, se habría descubierto el principio que rige la escritura silábica, precursora del alfabeto. Pero lejos de ello y debido al gran número de homónimos del chino, los escribas se limitaron a reproducir los pictogramas. El dibujo de la pala llega a usarse sólo para el posesivo su. Sin embargo, en las raras ocasiones en que un escriba quiera hoy referirse a la pala, añaden más ambigüedad porque emplean un símbolo compuesto en el que se juntan el pictograma pala y bambú que era el material con el que se hicieron las palas. Esta forma de reducir la ambigüedad fonética se convierte en un proceso de formación de compuestos fonéticos. Así, si al pictograma pala se añade el pictograma tierra en lugar de bambú, se indica base, fundamento. En la actualidad todavía se usan los pictogramas simples y los compuestos para casi todo el vocabulario básico, como casa, madre, niño, arroz, fuego. Casi un 95% de las palabras que tiene un diccionario se escriben por medio de los compuestos fonéticos.
Para expresar conceptos modernos o nuevos, el chino crea equivalencias a partir del propio inventario de sílabas con valor significativo o los convierte en escritura fonética; así química se expresa en chino como estudio de las transformaciones.
El emperador Qin Shi Huangdi, suprimió muchas escrituras regionales y obligó al uso de la escritura simplificada y normativa que se ha llamado 'sello pequeño' en su empresa de unificación y centralización imperial. En el reinado de la dinastía Han (del 206 a.C. al 220 d.C.) la escritura evolucionó en lo que se conoce como 'escritura monástica', rápida, separada y normativa. Los caracteres de imprenta se elaboraron a partir de esta escritura. El estilo cursivo (que corresponde a las grafías rápida y aislada) introdujo muchos caracteres abreviados, utilizados por igual en caligrafía artística y en la correspondencia, privada o comercial, pero fueron proscritas en los documentos oficiales. Todavía hoy están prohibidos en Taiwan los caracteres abreviados en la imprenta, aunque su empleo es prácticamente habitual en la República Popular China.
7
PROCEDIMIENTOS DE TRANSCRIPCIÓN
Desde 1892, el mundo anglohablante ha transcrito al alfabeto romano las palabras en chino siguiendo el sistema fonético aplicado a la escritura, que se ha llamado romanización Wade-Giles, (excepto los topónimos y los nombres propios de las personas) y que propusieron los orientalistas británicos Sir Thomas Wade y Herbert Giles. Los nombres propios de persona se escribieron en caracteres romanos siguiendo el deseo personal de cada cual, sin embargo para los topónimos se siguieron los criterios del Correo oficial Chino. Este criterio de transcripción aunque no sirva para el español se ha utilizado durante muchos años, lo que traía como consecuencia confusiones y errores en la pronunciación de nombres propios y topónimos. A partir de 1958 tuvo lugar en la República Popular otro sistema de romanización de la escritura que posee 58 símbolos y se conoce por escritura o grafía pinyin ('escritura ortográfica'); se emplea en las escuelas primarias y en los telegramas. Se ha defendido la sustitución de los caracteres tradicionales por los pinyin, pero no es del todo deseable, por la amenaza que supone su adopción generalizada a la literatura o los documentos históricos escritos en la lengua clásica. La simplificación del sistema fonético, que ha tenido lugar a lo largo del tiempo, ha traído consigo la aparición de numerosos homónimos, lo que implica que el estilo clásico, que poseía una gran concisión, resulte incomprensible al transcribirlo. Desde el primero de enero de 1979 la Agencia Internacional de Noticias China (Xinhua), emplea en todos sus despachos el pinyin. Ello ha supuesto la aceptación internacional de los gobiernos, el mundo científico, la prensa y las editoriales.


1 comentario:

  1. Hola Miguel Ángel: Incomprensión clásica al transcribirlo hoy que permite olvidar la cultura y centrarse en el librito rojo de cabecera ¿para qué leer más? basta hablar pillín.

    ResponderEliminar

Entradas populares

Me gusta

Seguidores